Maria Rosa Aránega, 19 – España

facebook-logoEs una huida sorpresa del mundo, y un conflicto bélico conmigo misma. Es una apuesta entre la cordura y una contradicción permanente. Una metáfora a las ansias de volar y un torpe tropiezo al vacío.

Una reinvención, la construcción desde cimientos un mundo paralelo dónde la más breve acción cotidiana, se convierte en un misterio sin resolver.

No hay trucos; sólo palabras de madrugada, historias descoloridas y una larga cuenta de vasos vacíos. Un efluvio de alcohol.

Llegados a este punto, reconozco que esto no es más que una oda pedante a mi egocentrismo.

Pero mentiría si digo que soy la única persona que busca un escondite donde gritar.


Это нечаянное бегство от мира, это война с самой собой. Это пари между здравым смыслом и неизменным противоречием. Сравнение страстного желания летать и неуклюжего падения в пустоту.

Изобретение заново, закладывание фундамента параллельного мира, где самое мимолетное обыденное действие превращается в неразрешимую загадку.

Никаких хитростей; только разговоры на рассвете, выцветшие истории и долгий подсчет пустых стаканов. Запах алкоголя.

В этот момент я признаю, что все это – лишь ничего не значащая ода моему эгоцентризму.

Однако было бы ложью сказать, что я – единственный человек, ищущий укрытие, где можно было бы кричать.
Translated by Iana Sinitsyna

És una fugida sobtada del món i un conflicte bèl·lic amb mi mateixa. És una aposta entre el seny i la contradicció permanent. Una metàfora a las ànsies de volar y una ensopegada maldestra al buit.

Una reinvenció, la construcció des dels ciments d’un món paral·lel on l’acció quotidiana més breu es converteix en un misteri sense resoldre.

No hi ha trucs; sols paraules de matinada, històries descolorides i recompte llarg de gots buits. Un efluvi d’alcohol.

Arribats a aquest punt, reconec que això no és més que una oda pedant al meu egocentrisme.

Però mentiria si digués que sóc l’única persona que busca un amagatall on cridar.
Translated by Emma Howe


It is a sudden retreat from the world, and a war with myself. A commitment to both sense and permanent folly. A metaphor for the desire to fly, and a clumsy plunge into the void.

A reinvention, the laying of the foundations of a parallel world where the smallest everyday action becomes an unsolved mystery.

There are no tricks; just words late into the night, lackluster stories and a collection of empty glasses. A flood tide of alcohol.
At this point, I admit that all this is just a pedantic ode to my egocentricity.

But I would be lying if I said that I am the only one looking for a hiding place to scream in.
Translated by Emma Howe

Ovo iznenadno povlačenje iz sveta i rat sa sobom. To je opklada između razuma i stalne protivrečnosti. Metafora za želju za letenjem, i nespretno uranjanje u prazninu.

Ponovno izmišljanje, polaganje temelja paralelnog sveta gde najmanja svakodnevna aktivnost postaje nerešena misterija.

Nema trikova; samo reči do kasno u noć, nenadahnute priče i kolekcija praznih čaša. Plima alkohola.

U ovom trenutku, priznajem da je sve ovo samo sitničarska oda mojoj egocentričnosti.

Ali, lagala bih kad bih rekla da sam jedina osoba u potrazi za skrovištem za vrištanje.
Translated by Jasna Rodic


Ово изненадно повлачење из света и рат са собом. То је опклада између разума и сталне противречности. Метафора за жељу за летењем, и неспретно урањање у празнину.

Поновно измишљање, полагање темеља паралелног света где најмања свакодневна активност постаје нерешена мистерија.

Нема трикова; само речи до касно у ноћ, ненадахнуте приче и колекција празних чаша. Плима алкохола.

У овом тренутку, признајем да је све ово само ситничарска ода мојој егоцентричности.

Али, лагала бих кад бих рекла да сам једина особа у потрази за скровиштем за вриштање.
Translated by Jasna Rodic