Dylan Turner, 19 – USA

These boots have been through it all on this farm, when I walk the city looking for parts of myself under the dim street lights, and on my first and second college campus. These boots bear the scars of my travels and the where of miles walked alone, the scars and where that my body shares with them. These boots help tell my story of where I have come from and am going.

Take care my friends and do not forget where you came from and all the bumps along your road.


Ці  черевики бачили все на цій фермі, в цьому місті, де я ходив, шукаючі  частки себе в сяйві вуличних ліхтарів, а також перший та другий кампуси  мого коледжу. На ціх чоботях є шрами моїх подорожувань та багатьох миль, що я пройшов сам на одинці, ці шрами моє тіло розділяє з ними. Ці чоботи допомагають розповісти мою історію: звідки та куди я йду.

Бережіть  себе, мої  друзі,  та не забувайте звідки ви прийшли, та усі забоїни на вашому шляху.
Translated by Nadezhda Molodaya

Këto çizme kanë kaluar gjithçka në këtë fermë. Gjithashtu, bashkë me mua kanë ecur rrugëve të qytetit nën dritat e zbehta rrugore ku kërkoja copëzat e vetes sime, si dhe në kampusin e kolexhit të parë dhe të dytë. Këto çizme bartin shenja nga udhëtimet e mia si dhe nga shumë milje të kaluara në vetmi. Këto çizme më ndihmojnë ta tregoj storjen time; nga vi dhe për ku jam nisur.

Kujdesuni për vehten miqtë e mi dhe mos harroni nga vini, por as edhe pengasat e rrugëtimit tuaj.


Эти ботинки прошли все на этой ферме, в этом городе, где я брожу в поисках частей самого себя под тусклым уличным светом, и на кампусах моего первого и второго колледжа. Эти ботинки несут на себе шрамы от моих путешествий и пройденных в одиночку миль, и мое тело делит эти шрамы с ними. Эти ботинки помогают мне рассказывать историю о том, откуда я пришел и куда иду.

Берегите себя, друзья, и не забывайте свои истоки и все выбоины на своем пути.
Translated by Iana Sinitsyna

Ove su čizme prošle sve na ovoj farmi, dok sam hodao gradom tražeći dijelove sebe pod prigušenim uličnim svjetlima i na mom prvom i drugom studentskom kampusu. Ove čizme nose ožiljke mojih putovanja i tragove milja koje sam prešao sam, ožiljke i tragove koje moje moje tijelo dijeli sa njima. Ove čizme mi pomažu ispričati priču moga porijekla, odakle sam došao i kuda idem. Čuvajte se prijatelji i ne zaboravite odakle ste došli i sve prepreke na tom vašem putu.
Translated by Emina Bakalovic


Estas botas has pasado por todo en esta granja, cuando camino en la ciudad buscando partes de mi bajo las luces tenues de la calles, y en mi primer y segundo campus de universidad. Estas botas llevan las cicatrices de mis recorridos y el desgaste de millas caminadas a solas, las cicatrices y desgaste que my cuerpo comparte con ellas. Estas botas ayudan a contar mi historia de donde he venido y a donde voy.

Cuídense mis amigos y no se les olvide de donde vinieron y todos los golpes a lo largo de tu camino.
Translated by Sergio Eduardo Leal 

这双靴子在农场走了无数次,跟我在城市的黯淡街灯下寻找自我,跟我走在第一个和第二个大学校园。这双靴子带着我旅行的痕迹,记录了我独自走过的路程,我的身体和靴子都记载了痕迹与路程。靴子讲述了我从哪里来、到哪里去的故事。

保重吧我的朋友。不要忘记你从哪里来,也不要忘记一路的坎坷。
Translated by Yilei Yuan


Ces bottes on  foulée toute la superficie de ce champs, l’orque je marche dans la ville cherchant mon ombre sous les sombre éclairages, et dans le campus de mon premier et deuxième collège.  Ces bottes portent en elle les marques de mes voyages et celles des distances que j’ai parcourues toute seule, les traces des lieux où j’ai été. Ces bottes peuvent dit l’histoire concernant mon origine et ma destination prenez garde mes amis de ne pas oublier d’où vous venez et tous les obstacles sur votre chemin.
Translated by Ako Agbor

המגפיים האלה שרדו את הכל בחווה הזאת, בעיר שבה אני הולך ומחפש חלקים של עצמי תחת לאור העמום של המנורות ברחוב, ובקמפוס הראשון והשני שלי באוניברסיטה. המגפיים האלה נושאים את צלקות מסעותיי ואת הבלאי של הקילומטרים שהלכתי לבד, הצלקות והבלאי שנשאתי בגופי . המגפיים העלה עוזרים לספר מאיפה באתי ולאן אני הולך. תשמרו על עצמכם, חברים, ואל תשכחו מאיפה באתם ואיזה מכשולים עברתם בדרכך.

Translated by Lia Pagliuso


Estas botas passaram por tudo nesta fazenda, quando eu ando até a cidade a procura de partes de mim mesmo sob as fracas luzes da rua, no primeiro e no segundo campus de faculdade. Estas botas suportam as cicatrizes das minhas viagens e a distância de milhas que caminhei sozinho, as cicatrizes e os lugares que meu corpo compartilha com elas. Estas botas ajudam a contar a minha história, de onde eu vim e onde estou indo.

Tomem cuidado, meus amigos, e não se esqueçam de onde vocês vieram e todos os solavancos ao longo de suas estradas.
Translated by Cesar Manfroi

Šie batai šioje fermoje jau matė viską. Jie matė miestą, kai vaikščiojau blausiomis šviesomis pažymėtomis gatvėmis, ieškodamas savęs; jie matė studentų miestelį pirmais ir antrais mano mokslo metais. Šiuose batuose įsirėžę mano kelionių randai ir visos mylios, kurias nuėjau vienas. Mano kūnas dalinasi tais randais su jais. Šie batai padeda man pasakoti mano istoriją – iš kur aš atėjau ir kur dar eisiu.

Rūpinkitės savimi, draugai mano, ir nepamirškite iš kur atėjote ir kokias kliūtis jums teko įveikti.
Translated by Greta Kontenytė


Ове чизме су све прошле на овој фарми, док сам ходао градом тражећи делове себе под пригушеном светлошћу уличних лампи, и током првог и другог боравка у студентском кампусу. Ове чизме носе ожиљке мојих путовања и трагове километара које сам прошао сам, ожиљке и трагове које моје тело дели с њима. Ове чизме ми помажу да испричам причу одакле долазим и где идем.
Чувајте се, пријатељи моји, и немојте заборавити одакле сте дошли и све препреке током вашег пута.
Translated by Jasna Rodic
Ove čizme su sve prošle na ovoj farmi, dok sam hodao gradom tražeći delove sebe pod prigušenom svetlošću uličnih lampi, i tokom prvog i drugog boravka u studentskom kampusu. Ove čizme nose ožiljke mojih putovanja i tragove kilometara koje sam prošao sam, ožiljke i tragove koje moje telo deli s njima. Ove čizme mi pomažu da ispričam priču odakle dolazim i gde idem.
Čuvajte se, prijatelji moji, i nemojte zaboraviti odakle ste došli i sve prepreke tokom vašeg puta.
Translated by Jasna Rodic